JJ/75 - Studio Hrdinů

31.3.2025, 19:00 – 21:00

Vzpomínkový večer na překladatele Jiřího Joska bude koláží textů tohoto významného českého překladatele, nakladatele, pedagoga, režiséra a shakespearologa. Zachytit v rámci jednoho večera celé Joskovo rozsáhlé dílo není možné, a proto se jeho obdivuhodný záběr promítne do dramaturgie večera v pestrosti zpracování jeho tvorby.

JJ/75 - Studio Hrdinů
  • Adresa:
    Dukelských hrdinů 530/47
    Praha 170 00

V podání herců i hereček, odborníků i odbornic, kamarádů i kamarádek se Joskovo dílo zhmotní nejen jako vzpomínka, ale také inspirace pro budoucí uměleckou tvorbu. V rámci večera vystoupí Přemysl Rut, David Prachař, Pavlína Štorková, Jakub Gottwald, Jan Šotkovský a další. Večerem bude provázet Michal Zahálka.

Akci pořádá společně se Studiem Hrdinů Nakladatelství Romeo.

JIŘÍ JOSEK
Významný český překladatel z angličtiny, redaktor, editor, knižní nakladatel, divadelní režisér a pedagog. Do roku 2018, kdy v šedesáti osmi letech zemřel, přeložil třicet čtyři Shakespearových her a Sonety. Kromě anglického barda se věnoval i tvorbě jiných anglicky píšících dramatiků, za všechny jmenujme Edwarda Albeeho, Tracyho Lettse či Neila Simona. K jeho nejznámějším prozaickým překladům patří dnes již kultovní tituly jako Tracyho tygr od Williama Saroyana, Na cestě od Jacka Kerouaca nebo Ragtime E. L. Doctorowa.
Věnoval se i překladům poezie a převedl do češtiny například básně T. S. Eliota nebo amerických beatniků Allena Ginsberga a Lawrence Ferlinghettiho. O neskutečně širokém záběru jeho překladatelské práce svědčí i to, že přeložil na dvě desítky muzikálů, včetně Funny Girl, West Side Story, Vlasů nebo Flashdance.
V letech 1975 až 1991 byl redaktorem nakladatelství Odeon, od roku 1991 téměř dvacet let vyučoval na Ústavu translatologie FFUK. Roku 1999 založil nakladatelství Romeo, kde v dvojjazyčných edicích vydával především své vlastní překlady Shakespearových her. V roce 2007 byl jmenován docentem na DAMU. Ve své habilitační práci Na cestě k Shakespearovi se věnoval srovnávání českých překladů Shakespearových dramat. Za své překlady získal řadu ocenění, z nichž si zvláště vážil Ceny Josefa Jungmanna za překlad Hamleta, kterou mu Obec překladatelů udělila v roce 2000. Divadelníci jeho překlady vyhledávají zejména díky mimořádné plynulosti a přirozenosti jejich jazyka.